“Mere photo
ko...” Dramatic Pause. “Mere photo ko seene se yaar...chipka
le saiyan Fevicol se.”
These hazardous
lyrics are from the latest chartbuster Fevicol Se, from Dabangg 2. But you
already knew that.
That’s a safe
guess because it’s difficult for anyone who has a TV set, or neighbours, or uses
autos, to not know of the existence of this song, or any others of its ilk. The
growing genre of ‘item number’s has become the point of thrust (no pun intended)
for the marketing of any big budget movie nowadays. We are literally carpet
bombed. Nobody but the grumpiest seem to mind.
What is
interesting though, is a strange pattern twisting through these songs. Note the
following lines:
Anarkali
disco chali
Character
Dheela Hai
Munni
Badnaam Hui, Darling
Tere Liye
A
significant percentage of these item songs use English words as part of their
punch-line sentences. The song Jhalla in Ishakzaade uses English for
every point in its long list of the character’s jhalla-ness.
The reason I found this surprising
is that these songs were clearly meant to appeal to a vast section of society,
many who clearly do not speak in English. It’s motives explained the pelvic
thrusts. It didn’t explain the increasing use of English words interspersed in
Hindi sentences – the legitimacy it seemed to give to this ‘Hinglistani’ as a
way of speaking.
Then I started noticing how people
were actually speaking – the woman at the local shop who says ‘yeh cream face
pe laganaa hai’, the man selling ‘pottery items jisme plant rakhte hai’, the
driver who asks if ‘hum scenic spot pe roke? Wahaan photo lena’.
Suddenly, it seemed like there was
good reason to add English words to celebrity cleavages. But a part of me still
rebelled at the idea of Hinglistani actually gaining ground. It just seemed too
far-fetched. I couldn’t see it going anywhere. After all, English is spoken by
so few, and spoken well by even fewer. And the Raj is gone, the English are a
rare sight in India. Besides, there are currently no books written in
Hinglistani, no attempts at any literature in this pidgin. Most good English speakers
in India go out their way to ridicule this sort of ghati-ness.
None of these seems at all
condusive to a linguistic transition – to the slow simmer forge of a new mixed
language.
And yet...that’s exactly how Urdu was
formed.
So perhaps, just perhaps, the
lyricist of Fevicol Se, is a poet for a new language in its birth pangs.
No comments:
Post a Comment